1장
1 절 Ὃ ἦ ν ἀ π’ ἀ ρχ ῆ ς, ὃ ἀ κηκόαμεν, ὃ ἑ ωράκαμεν το ῖ ς ὀ φθαλμο ῖ ς ἡ μ ῶ ν, ὃ ἐ θεασάμεθα κα ὶ α ἱ χε ῖ ρες ἡ μ ῶ ν ἐ ψηλάφησαν, περ ὶ το ῦ Λόγου τ ῆ ς ζω ῆ ς, 『태초부터 있는 생명의 말씀에 관하여는 우리가 들은 바요 눈으로 본 바요 자세히 보고 우리의 손으로 만진 바라.』 ( 개역개정 ) 『우리를 이끄시는 그 생명의 말씀에 관하여 우리가 들었고 우리 눈으로 보았으며 우리 손으로 만졌노라』 ( 헬라어 번역성경 ) 태초부터 있는 ( 호 엔 앞 아르케스 Ὃ ἦ ν ἀ π’ ἀ ρχ ῆ ς ) 으로 번역된 것은 그것은 아르케로 있었다 라고 번역되어야 한다 . 한글 번역자들이 호 엔 앞 아르케스를 맨 뒤에 있는 문장인 생명의 말씀과 동일시 생각하여 서로 연결해버린 것이다 . 직역을 해보면 , 다음과 같다 . 그것이 아르케스로 있었다 . 우리가 그것을 들었고 , 눈으로 보았으며 , 그것을 바라보았고 , 손으로 만졌다 . 그 생명의 말씀에 관하여 그런데 , 태초로 번역된 아르케스는 여성명사로서 남성형은 아르콘이다 . 아르콘은 통치자를 의미한다 . 그런데 , 여성 명사로서 아르케스는 통치자가 아니라 , 리더 ( 대표격 : 이끄는 자 ) 라는 의미를 갖는다 . 요한복음 1 장에 태초에 말씀이 계시니라 라고 한 문장에서도 태초가 아니라 , 리더라는 의미를 갖는다 . 그래서『태초부터 있는』것이 아니라 , 『리더로 존재하는 그것』으로 번역되어야 한다 . 그것은 예수님이 보내신 성령을 의미한다 . 리더로 존재하는 성령인 것이다 . 리더로 존재하는 그 성령을 우리가 들었고 , 보았으며 , 순간 순간 바라보며 , 손으로 만졌다는 것이다 . 그런데 , 엪셀라페산 (ἐ ψηλάφησαν) 은 손으로 만진다는 의미가 아니라 , 손으로 다루다 라는 의미다 . 손으로 성령의 능력을 다루었다는 것이다 . 그래...