1장

  1 절 Ὃ ἦ ν ἀ π’ ἀ ρχ ῆ ς, ὃ ἀ κηκόαμεν, ὃ ἑ ωράκαμεν το ῖ ς ὀ φθαλμο ῖ ς ἡ μ ῶ ν, ὃ ἐ θεασάμεθα κα ὶ α ἱ χε ῖ ρες ἡ μ ῶ ν ἐ ψηλάφησαν, περ ὶ το ῦ Λόγου τ ῆ ς ζω ῆ ς, 『태초부터 있는 생명의 말씀에 관하여는 우리가 들은 바요 눈으로 본 바요 자세히 보고 우리의 손으로 만진 바라.』 ( 개역개정 ) 『우리를 이끄시는 그 생명의 말씀에 관하여 우리가 들었고 우리 눈으로 보았으며 우리 손으로 만졌노라』 ( 헬라어 번역성경 ) 태초부터 있는 ( 호 엔 앞 아르케스 Ὃ ἦ ν ἀ π’ ἀ ρχ ῆ ς ) 으로 번역된 것은 그것은 아르케로 있었다 라고 번역되어야 한다 . 한글 번역자들이 호 엔 앞 아르케스를 맨 뒤에 있는 문장인 생명의 말씀과 동일시 생각하여 서로 연결해버린 것이다 . 직역을 해보면 , 다음과 같다 . 그것이 아르케스로 있었다 . 우리가 그것을 들었고 , 눈으로 보았으며 , 그것을 바라보았고 , 손으로 만졌다 . 그 생명의 말씀에 관하여 그런데 , 태초로 번역된 아르케스는 여성명사로서 남성형은 아르콘이다 . 아르콘은 통치자를 의미한다 . 그런데 , 여성 명사로서 아르케스는 통치자가 아니라 , 리더 ( 대표격 : 이끄는 자 ) 라는 의미를 갖는다 . 요한복음 1 장에 태초에 말씀이 계시니라 라고 한 문장에서도 태초가 아니라 , 리더라는 의미를 갖는다 . 그래서『태초부터 있는』것이 아니라 , 『리더로 존재하는 그것』으로 번역되어야 한다 . 그것은 예수님이 보내신 성령을 의미한다 . 리더로 존재하는 성령인 것이다 . 리더로 존재하는 그 성령을 우리가 들었고 , 보았으며 , 순간 순간 바라보며 , 손으로 만졌다는 것이다 . 그런데 , 엪셀라페산 (ἐ ψηλάφησαν) 은 손으로 만진다는 의미가 아니라 , 손으로 다루다 라는 의미다 . 손으로 성령의 능력을 다루었다는 것이다 . 그래...

2장

  1 절 Τεκνία μου, τα ῦ τα γράφω ὑ μ ῖ ν ἵ να μ ὴ ἁ μάρτητε. κα ὶ ἐ άν τις ἁ μάρτ ῃ , Παράκλητον ἔ χομεν πρ ὸ ς τ ὸ ν Πατέρα Ἰ ησο ῦ ν Χριστ ὸ ν δίκαιον· 『나의 자녀들아 내가 이것을 너희에게 씀은 너희로 죄를 범하지 않게 하려 함이라 만일 누가 죄를 범하여도 아버지 앞에서 우리에게 대언자가 있으니 곧 의로우신 예수 그리스도시라.』 ( 개역개정 ) 『나의 어린 자녀들아 내가 이것들을 너희에게 쓰는 것은 너희가 죄를 짓지 않게 하려 함이라 만일 누가 죄를 지어도 우리에게 아버지와 함께 계신 변호자가 계시니 곧 의로우신 분 예수 그리스도시라』 ( 헬라어 번역성경 ) 여기에 대상은 자녀들이다 . 곧 거듭나서 성령세례를 받고 , 하나님의 자녀가 된 자들이다 . 그들은 성령이 인도하심을 따라 사는 자들로서 , 죄를 짓지않는다 . 성령께서 죄를 대하는 순간 죄를 짓지 않도록 두려움도 주고 , 올바른 길로 인도하는 것이다 . 그러나 , 혹시라도 죄를 범하는 순간이 있더라도 그 대언자가 있다는 것이다 . 그런데 , 이 글의 목적은 죄를 범하지 않게 하기 위한 목적이다 . 죄를 짓는 순간이 오면 이 글을 잘 생각해보라는 것이다 . 2 절 κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἱ λασμός ἐ στιν περ ὶ τ ῶ ν ἁ μαρτι ῶ ν ἡ μ ῶ ν, ο ὐ περ ὶ τ ῶ ν ἡ μετέρων δ ὲ μόνον ἀ λλ ὰ κα ὶ περ ὶ ὅ λου το ῦ κόσμου 『그는 우리 죄를 위한 화목 제물이니 우리만 위할 뿐 아니요 온 세상의 죄를 위하심이라』 ( 개역개정 ) 『그 분은 우리의 죄들로 인한 속량 제물이시니 우리의 죄들 뿐만 아니요 온 세상의 죄들로 인한 속량 제물이시니라』 ( 헬라어 번역성경 ) 힐라모스 (ἱ λασμός) 는 속량을 의미한다 . 속량은 값을 주고 사는 것을 의미한다 ....